In Uncategorized

Ya estamos en febrero, acabamos de comenzar el mes, y empieza a moverse todo un proceso de interés en los cursos de inmersión: que si un trimestre, que si un año académico, padres y chicos que preguntan por nuestros campamentos de verano en Wexford, Dublín, Nottingham y Cork, etc. En medio de toda esta vorágine de preguntas, se hace notable que los programas de inmersión lingüística (Full Homestay Program) con familias empiezan a tomar bastante fuerza y comienzan a dispararse como una de las opciones más demandadas. Por ello, dado que los participantes de nuestros programas se enfrentan a una verdadera experiencia de inmersión lingüística, nos ha parecido oportuno escribir sobre  5 ‘idioms’ relacionados con la comida y de uso muy frecuente. Sin duda, usándolos, ¡marcarás la diferencia!

1. Food for thought

Si algo is o gives you “food for thought” (literalmente: comida para pensamiento), es un tema, idea, concepto, etc. para la reflexión, algo que te hace o te invita a reflexionar.  

The low results in PISA report should give us food for thought regarding our Education system.
Los malos resultados del informe PISA deberían hacernos reflexionar sobre nuestro sistema educativo.

2. As cool as a cucumber

As cool as a cucumber (literalmente: tan fresco como un pepino) se usa para referirse a alguien que mantiene la calma, que no se emociona demasiado o que no se deja llevar por el pánico en situaciones que podrían provocar lo contrario.  Se puede utilizar para situaciones puntuales o para el carácter permanente de alguien.  En español se dice tan fresco como una lechuga.

When the fire broke out in the kitchen, Jane remained as cool as a cucumber as she got the fire extinguisher and put the fire out.
Cuando el incendio se prendió en la cocina, Jane se mantuvo tan fresca como una lechuga mientras buscaba el extintor de incendios y apagaba el fuego. 

3. To cut the mustard

A menudo usado en forma negativa, alguien o algo que doesn’t cut the mustard (literalmente: no corta la mostaza), no llega al nivel o estandár requerido o no cumple con las expectativas

Mark didn’t cut the mustard at the bank so they let him go when his trial period ended.
Mark no cumplió con las expectativas en el banco así que lo despidieron cuando se acabó su periodo de prueba.

4. Mutton dressed as lamb

Mutton dressed as lamb (literalmente: carnero vestido como cordero) se utiliza para referirse a una mujer de mediana edad o mayor que intenta aparentar más joven.  

Steve:  Oh my god!  That woman at the bar was trying to chat me up!
Gary:  Which one?
Steve:  The one that looks like mutton dressed as lamb.

Steve:  ¡Dios mío!  ¡Esa mujer en la barra intentaba ligar conmigo!
Gary:  ¿Cuál?
Steve:  Ésa que parece a una mujer ya carroza con pintas de jovencita
.

5. Like two peas in a pod.

Se dice que dos cosas son like two peas in a pod (literalmente: como dos guisantes en una vaina) cuando dos cosas (o personas) son idénticas o muy parecidas.  En español puede traducirse por como dos gotas de agua.

When it comes to political corruption, those two countries are like two peas in a pod.
Cuando se trata de la corrupción política, esos dos países son como dos gotas de agua.

 Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿te atreverás a usarlas cuando ya estés allí? Hazlo, y verás cómo sorprendes.

Dejar un comentario

Start typing and press Enter to search